< 33 >

1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر.۱
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد.۲
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود.۳
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است.۴
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست.۵
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام.۶
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد.۷
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم۸
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست.۹
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد.۱۰
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید.۱۱
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است.۱۲
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟۱۳
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید.۱۴
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد.۱۵
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد.۱۶
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند.۱۷
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر.۱۸
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است.۱۹
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را.۲۰
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است.۲۱
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان.۲۲
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید،۲۳
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام.۲۴
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت.۲۵
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود.۲۶
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید.۲۷
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند.۲۸
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان.۲۹
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد.۳۰
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم.۳۱
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم.۳۲
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.»۳۳

< 33 >