< 33 >

1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.

< 33 >