< 33 >

1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< 33 >