< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.

< 32 >