< 28 >

1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< 28 >