< 23 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Et Job répondit et dit:
2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
Maintenant ma plainte est une révolte! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.
Ah! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône!
4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments;
5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie? Non! seulement qu'il me prête attention!
7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas!
9 Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.
Agit-Il au Nord; je ne le découvre pas! S'enfonce-t-Il dans le Midi; je ne le vois pas!…
10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
12 Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida].
Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.
Cependant Il n'a qu'une pensée: et qui l'en fera revenir? Son âme a désiré, et Il exécute:
14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.
Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché;
17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.
car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.

< 23 >