< 11 >

1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.

< 11 >