< Gênesis 2 >

1 E foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.
A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:
The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.
and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15 Então o SENHOR Deus tomou o homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.
Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

< Gênesis 2 >