< Gênesis 2 >

1 E foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
Thus were finished the heavens and the earth, and all their host.
2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
And God had finished on the seventh day his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
And God blessed the seventh day, and sanctified it; because thereon he had rested from all his work which God had created in making it.
4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven.
5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;
And every plant of the field was not yet on the earth, and every herb of the field had not yet grown; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and man was not yet there to till the ground.
6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
And the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
And the Lord God planted a garden in Eden to the eastward, and he put there the man whom he had formed.
9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
And the Lord God caused to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.
And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was parted, and became four principal streams.
11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:
The name of the first is Pishon, the same which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold.
12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.
And the gold of that land is good; there is the bdellium and the onyx stone.
13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
And the name of the second river is Gihon, the same which compasseth the whole land of Cush.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
And the name of the third river is Hiddekel, the same which floweth towards the east of Assyria; and the fourth river is the Euphrates.
15 Então o SENHOR Deus tomou o homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to till it, and to keep it.
16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him.
19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.
And the Lord God had formed out of the ground every beast of the field, and every fowl of the heaven, and he brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that should be its name.
20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the heaven, and to every beast of the field; but for man there was not found a help suitable for him.
21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
And the man said, This time it is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Woman, [[Ishah, ]] because out of Man [[Ishi]] was this one taken.
24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore doth a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they become one flesh.
25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Gênesis 2 >