< Gênesis 2 >

1 E foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.
4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;
And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
(For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.
And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:
The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.
And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.
13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)
15 Então o SENHOR Deus tomou o homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.
So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Gênesis 2 >