< Gênesis 2 >

1 E foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
And the heavens and the earth and all their host were finished.
2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;
and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.
And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:
The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.
And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
15 Então o SENHOR Deus tomou o homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.
And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

< Gênesis 2 >