< Gênesis 2 >

1 E foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
And God blessed the seventh day, and hallowed it, because in it he rested from all his work which God had created and made.
4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground,
6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, also the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.
And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided, and became four heads.
11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:
The name of the first is Pishon. That is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.
And the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.
13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
And the name of the third river is Hiddekel. That is it which goes in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 Então o SENHOR Deus tomou o homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it.
20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him.
21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it.
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
And the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and the two shall be one flesh.
25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Gênesis 2 >