< Gênesis 2 >

1 E foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra;
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro:
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Então o SENHOR Deus tomou o homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。

< Gênesis 2 >