< Gênesis 11 >

1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
But Sarai was barren; she had no child.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >