< Gálatas 5 >

1 Para a liberdade Cristo nos libertou; portanto, estai firmes, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
3 E de novo atesto que todo homem que se deixar circuncidar está obrigado a obedecer a toda a Lei.
Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
4 Desligados estais de Cristo, vós que [quereis] ser justos pela Lei; da graça caístes.
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви, ) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
5 Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;
Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
6 porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.
Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
7 Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?
Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
8 Esta persuasão não parte daquele que vos chama.
Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
Трошки квасу все місиво квасить.
10 Acerca de vós, confio no Senhor de que não mudareis a vossa mentalidade; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá o julgamento.
Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
11 Mas se eu, irmãos, ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Então a ofensa da cruz está anulada!
Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
12 Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
13 Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não [useis] a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
14 Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
15 Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.
Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
16 Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
17 Pois a carne deseja contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; pois estes se opõem mutuamente, para que não façais o que quereis.
Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.
Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
19 As obras da carne são evidentes. São elas: pecado sexual, impureza, devassidão,
Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
20 idolatria, feitiçaria, inimizades, brigas, ciúmes, iras, rivalidades egoístas, desavenças, facções,
ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
21 invejas, bebedices, orgias, e coisas semelhantes a essas, das quais eu havia vos dito anteriormente; assim como eu também haviavos dito antes que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,
А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
23 mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
тихість, вдержливість. На таких нема закону.
24 Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
25 Se vivemos no Espírito, também no Espírito andemos.
Коли духом живемо, духом і ходімо.
26 Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.
Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.

< Gálatas 5 >