< Gálatas 5 >

1 Para a liberdade Cristo nos libertou; portanto, estai firmes, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
Til fridom hev Kristus frigjort oss; statt difor faste og lat deim ikkje få dykk inn att under trældoms ok!
2 Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.
Sjå, eg, Paulus, segjer dykk, at um de let dykk umskjera, so vil Kristus inkje gagna dykk.
3 E de novo atesto que todo homem que se deixar circuncidar está obrigado a obedecer a toda a Lei.
Atter vitnar eg for kvart menneskje som let seg umskjera, at han er skuldig til å halda heile lovi.
4 Desligados estais de Cristo, vós que [quereis] ser justos pela Lei; da graça caístes.
De som vil verta rettferdiggjorde ved lovi, de er skilde frå Kristus, de er falne ut or nåden.
5 Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;
For i trui ventar me i Anden på det som rettferdi gjev oss von um;
6 porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.
for i Kristus Jesus gjeld korkje umskjering eller fyrehud noko, men berre tru som er verksam i kjærleik.
7 Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?
De heldt godt fram; kven hindra dykk frå å lyda sanningi?
8 Esta persuasão não parte daquele que vos chama.
Denne yverteljingi er ikkje frå honom som kalla dykk.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
Ein liten surdeig syrer heile deigen.
10 Acerca de vós, confio no Senhor de que não mudareis a vossa mentalidade; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá o julgamento.
Eg hev den tiltru til dykk i Herren, at de inkje anna vil tenkja. Men den som forviller dykk, han skal få sin dom, kven han so er.
11 Mas se eu, irmãos, ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Então a ofensa da cruz está anulada!
Men eg, brør, um eg enno forkynner umskjering, kvi vert eg endå forfylgd? då er vel krossens støytestein burtteken.
12 Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.
Gjev dei måtte skjera seg sjølve sund, dei som eggjar dykk upp!
13 Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não [useis] a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.
For de, brør, er kalla til fridom. Bruk berre ikkje fridomen til høve for kjøtet; men ten kvarandre i kjærleik!
14 Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
for heile lovi er uppfyllt i eitt bod, i dette: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
15 Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.
Men dersom de bit og et kvarandre, so sjå til at de ikkje et kvarandre upp!
16 Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.
Men eg segjer: Ferdast i Anden, so skal de ikkje fullføra kjøtsens lyst!
17 Pois a carne deseja contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; pois estes se opõem mutuamente, para que não façais o que quereis.
For kjøtet er huga tvert imot Anden, men Anden imot kjøtet; for desse stend imot kvarandre, so de ikkje skal gjera det som de vil.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.
Men dersom de vert drivne av Anden, då er de ikkje under lovi.
19 As obras da carne são evidentes. São elas: pecado sexual, impureza, devassidão,
Men kjøtsens gjerningar er openberre, slike som: Utukt, ureinskap, lauslivnad,
20 idolatria, feitiçaria, inimizades, brigas, ciúmes, iras, rivalidades egoístas, desavenças, facções,
avgudsdyrking, trolldom, fiendskap, kiv, ovund, vreide, stridssykja, tvidrag, sundringar,
21 invejas, bebedices, orgias, e coisas semelhantes a essas, das quais eu havia vos dito anteriormente; assim como eu também haviavos dito antes que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
misunning, mord, drykk, svir og meir slikt; um dette segjer eg dykk fyreåt, likesom eg fyrr hev sagt, at dei som fer med slikt, skal ikkje erva Guds rike.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,
Men Andens frukt er kjærleik, gleda, fred, langmod, mildskap, godleik, truskap,
23 mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
spaklynde, fråhald. Mot slike er ikkje lovi.
24 Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
Men dei som høyrer Kristus Jesus til, dei hev krossfest kjøtet med fysnorne og lysterne.
25 Se vivemos no Espírito, também no Espírito andemos.
Liver me i Anden, so lat oss og ferdast i Anden!
26 Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.
Lat oss ikkje søkja fåfengd æra, so me eggjar kvarandre og ovundar kvarandre!

< Gálatas 5 >