< Gálatas 5 >

1 Para a liberdade Cristo nos libertou; portanto, estai firmes, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
2 Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
3 E de novo atesto que todo homem que se deixar circuncidar está obrigado a obedecer a toda a Lei.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
4 Desligados estais de Cristo, vós que [quereis] ser justos pela Lei; da graça caístes.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
5 Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
6 porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
7 Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
8 Esta persuasão não parte daquele que vos chama.
persuasio non est ex eo qui vocat vos
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
modicum fermentum totam massam corrumpit
10 Acerca de vós, confio no Senhor de que não mudareis a vossa mentalidade; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá o julgamento.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
11 Mas se eu, irmãos, ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Então a ofensa da cruz está anulada!
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
12 Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
13 Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não [useis] a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
14 Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
15 Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
16 Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
17 Pois a carne deseja contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; pois estes se opõem mutuamente, para que não façais o que quereis.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
19 As obras da carne são evidentes. São elas: pecado sexual, impureza, devassidão,
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
20 idolatria, feitiçaria, inimizades, brigas, ciúmes, iras, rivalidades egoístas, desavenças, facções,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
21 invejas, bebedices, orgias, e coisas semelhantes a essas, das quais eu havia vos dito anteriormente; assim como eu também haviavos dito antes que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
23 mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
24 Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
25 Se vivemos no Espírito, também no Espírito andemos.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
26 Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes

< Gálatas 5 >