< Ezequiel 23 >

1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
La parole de Yahvé me fut adressée de nouveau, en ces termes:
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma [mesma] mãe,
Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3 Estas se prostituíram no Egito; em suas juventudes se prostituíram. Ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios de sua virgindade.
Elles se sont prostituées en Égypte. Elles se sont prostituées dans leur jeunesse. On y caressait leurs seins, on y caressait leurs mamelons de jeunesse.
4 E seus nomes eram: Oolá, a maior, e Oolibá sua irmã; e elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas. Estes eram seus nomes: Samaria é Oolá, e Jerusalém Oolibá.
Elles s`appelaient Ohola, l`aînée, et Oholiba, sa sœur. Elles sont devenues miennes, et elles ont engendré des fils et des filles. Quant à leurs noms, Samarie est Oholah, et Jérusalem Oholibah.
5 E Oolá prostituiu-se, mesmo sendo minha; e apaixonou-se por seus amantes, os assírios seus vizinhos,
« Oholah jouait les prostituées quand elle était à moi. Elle s'est prostituée à ses amants, aux Assyriens ses voisins,
6 Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.
qui étaient vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous des jeunes gens désirables, des cavaliers montés sur des chevaux.
7 Assim ela cometeu suas prostituições com eles, os quais eram os mais apreciados dos filhos da Assíria, e com todos aqueles por quem ela se apaixonou; contaminou-se com todos os ídolos deles.
Elle s'est prostituée à eux, tous les meilleurs hommes de l'Assyrie. Elle se souillait avec les idoles de ceux qu'elle convoitait.
8 E não deixou suas fornicações [que trouxe] do Egito; pois com ela se deitaram em sua juventude, e eles apalparam os seios de sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
Elle n'a pas quitté sa prostitution depuis sa sortie d'Égypte, car dans sa jeunesse ils couchaient avec elle. Ils ont caressé ses mamelons de jeunesse et ils ont déversé sur elle leur prostitution.
9 Por isso a entreguei na mão de seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem tinha se apaixonado.
C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens dont elle s'était entichée.
10 Eles descobriram sua nudez, tomaram seus filhos e suas filhas, e a mataram à espada; e veio a ser famosa entre as mulheres, pois fizeram julgamentos contra ela.
Ils ont découvert sa nudité. Ils ont pris ses fils et ses filles, et ils l'ont tuée par l'épée. Elle devint un sujet de discorde parmi les femmes, car on exerçait sur elle des jugements.
11 Sua irmã Oolibá viu isso, porém corrompeu sua paixão mais que ela; e suas prostituições foram mais numerosas que as prostituições de sua irmã.
« Sa sœur Oholiba vit cela, mais elle était plus corrompue qu'elle dans ses convoitises, et dans sa prostitution qui était plus dépravée que celle de sa sœur.
12 Apaixonou-se pelos filhos da Assíria, pelos governadores e príncipes, seus vizinhos, vestidos com luxo, cavaleiros que andavam a cavalo, todos eles rapazes cobiçáveis.
Elle convoitait les Assyriens, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus de la façon la plus splendide, des cavaliers montés sur des chevaux, tous des jeunes gens désirables.
13 E vi que ela estava contaminada; ambas tinham um [mesmo] caminho.
J'ai vu qu'elle était souillée. Elles ont toutes deux pris le même chemin.
14 E ela aumentou suas prostituições; pois viu homens pintados na parede, as imagens de caldeus pintadas de vermelho,
« Elle augmenta sa prostitution, car elle vit des hommes représentés sur la muraille, des images de Chaldéens peints en rouge,
15 Vestidos com cintos ao redor de seus lombos, e enormes turbantes em suas cabeças, tendo todos eles aparência de capitães, à semelhança dos filhos da Babilônia, nascidos na terra da Caldeia.
vêtus de ceintures à la taille, avec des turbans flottants sur la tête, tous ressemblant à des princes, à l'image des Babyloniens en Chaldée, leur pays natal.
16 E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.
Dès qu'elle les vit, elle les convoita et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Então os filhos da Babilônia vieram até ela à cama dos amores, e a contaminaram com suas prostituições; e ela também se contaminou com eles; então sua alma desgostou deles.
Les Babyloniens vinrent à elle dans le lit d'amour, et ils la souillèrent par leur prostitution. Elle fut souillée par eux, et son âme fut éloignée d'eux.
18 Assim ela expôs suas prostituições, e expôs sua nudez; então minha alma desgostou dela, assim como já tinha desgostado de sua irmã.
Alors elle découvrit sa prostitution et découvrit sa nudité. Alors mon âme s'est détachée d'elle, comme mon âme s'est détachée de sa sœur.
19 Porém ela multiplicou suas prostituições, relembrando-se dos dias de sua juventude, nos quais havia se prostituído na terra do Egito.
Mais elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.
20 E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.
Elle a convoité leurs amants, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le produit est comme le produit des chevaux.
21 Assim relembraste a obscenidade de tua juventude, quando os egípcios apalpavam teus peitos, por causa dos seios de tua juventude.
C'est ainsi que tu t'es souvenue de la débauche de ta jeunesse, du caressement de tes mamelons par les Égyptiens, à cause de tes seins juvéniles.
22 Portanto, Oolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei contra ti os teus amantes, dos quais tua alma desgostou, e eu os trarei contra ti ao redor:
C'est pourquoi, Oholiba, le Seigneur Yahvé dit: « Voici que je vais soulever contre toi tes amants, ceux dont ton âme est séparée, et je les ferai venir contre toi de toutes parts:
23 Os filhos da Babilônia, e todos os caldeus, Pecode, Soa, e Coa, todos os filhos da Assíria com eles; rapazes cobiçáveis, governadores e príncipes todos eles, capitães e líderes, todos os que andam a cavalo.
les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pékod, Shoa, Koa, et tous les Assyriens avec eux, tous des jeunes gens désirables, des gouverneurs et des chefs, des princes et des hommes de renom, tous montés sur des chevaux.
24 E virão sobre ti [com] armamentos, carruagens, carretas, e com ajuntamento de povos. Escudos grandes e pequenos, e capacetes serão postos contra ti ao redor; e eu os designarei para que façam o julgamento, e eles te julgarão conforme seus julgamentos.
Ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, et avec une multitude de peuples. Ils se dresseront contre toi avec un bouclier et un casque tout autour. Je leur confierai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
25 E porei meu zelo contra ti, e te tratarão com furor; tirarão teu nariz e tuas orelhas, e o que restar de ti cairá a espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que restar de ti será consumido pelo fogo.
J'exercerai ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur. Ils t'enlèveront ton nez et tes oreilles. Ton reste tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et le reste de ton corps sera dévoré par le feu.
26 Também te despirão de tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
Ils te dépouilleront de tes vêtements et emporteront tes beaux bijoux.
27 Assim farei cessar de ti tua obscenidade e tua prostituição da terra do Egito; e não levantarás mais teus olhos a eles, nem te lembrarás mais do Egito.
Ainsi, je ferai cesser ton impudicité et j'éloignerai ta prostitution du pays d'Égypte, afin que tu ne lèves pas les yeux vers eux et que tu ne te souviennes plus de l'Égypte.''
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem tu odeias, nas mãos daqueles dos quais tua alma se desgostou;
Car le Seigneur Yahvé dit: « Voici que je te livre entre les mains de ceux que tu hais, entre les mains de ceux dont ton âme est séparée.
29 Eles te tratarão com ódio, e tomarão todo [o ganho] de teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e será exposta a nudez de tuas prostituições, tua obscenidade, e tuas promiscuidades.
Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout ton travail, et ils te laisseront nu et dénudé. On découvrira la nudité de ta prostitution, ton impudicité et ta prostitution.
30 Estas coisas serão feitas contigo porque te prostituíste atrás das nações, com as quais te contaminaste com seus ídolos.
Ces choses te seront faites parce que tu t'es prostituée après les nations, et que tu t'es souillée par leurs idoles.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.
Tu as marché dans la voie de ta sœur; c'est pourquoi je remettrai sa coupe entre tes mains ».
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.
« Le Seigneur Yahvé dit: Tu boiras dans la coupe de ta sœur, qui est profond et large. On vous ridiculisera et on vous tournera en dérision. Il contient beaucoup.
33 De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.
Vous serez remplis d'ivresse et de chagrin, avec la coupe de l'étonnement et de la désolation, avec la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu, pois, o beberás, o esvaziarás, e quebrarás seus cacos; e arrancarás teus peitos; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
Vous le boirez même et le viderez. Vous en rongerez les morceaux brisés, et déchirera vos seins; car je l'ai dit, dit le Seigneur Yahvé.
35 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que te esqueceste de mim, e me lançaste por trás de tuas costas, por isso, leva tu também [as consequências de] tua obscenidade e [de] tuas prostituições.
« C'est pourquoi le Seigneur Yahvé dit: « Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière ton dos, toi aussi tu portes ton impudicité et ta prostitution. »"
36 E disse-me o SENHOR: Filho do homem, julgarás tu a Oolá, e a Oolibá, e lhes denunciarás suas abominações?
Yahvé me dit encore: « Fils d'homme, vas-tu juger Oholah et Oholibah? Alors, déclare-leur leurs abominations.
37 Pois elas cometeram adultério, e há sangue em suas mãos, e com seus ídolos cometeram adultério; e até a seus filhos que me haviam gerado fizeram passar pelo fogo, para [os] consumir.
Car ils ont commis l'adultère, et le sang est dans leurs mains. Ils ont commis l'adultère avec leurs idoles. Ils ont aussi fait passer par le feu leurs fils, qu'ils m'ont enfantés, pour qu'ils soient dévorés.
38 Ainda isto me fizeram: contaminaram meu santuário naquele mesmo dia, e profanaram meus sábados;
Et voici ce qu'ils m'ont fait: ils ont souillé mon sanctuaire le jour même, et ils ont profané mes sabbats.
39 Pois havendo sacrificado seus filhos a seus ídolos, vieram ao meu santuário no mesmo dia para profaná-lo; e eis que assim fizeram em meio da minha casa.
Car, après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, ils sont venus le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; et voici, ils ont fait cela au milieu de ma maison.
40 E além disto, mandaram avisar a homens que viriam de longe, aos quais havia sido enviado mensageiro. E eis que vieram; e por causa deles te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste de joias;
« De plus, vous, les sœurs, vous avez fait venir des hommes qui viennent de loin, à qui on a envoyé un messager, et voici qu'ils sont venus; pour eux, vous vous êtes lavées, vous avez peint vos yeux, vous vous êtes parées d'ornements,
41 E te sentaste sobre uma cama luxuosa; diante da qual foi preparada uma mesa, e puseste sobre ela meu perfume e meu óleo.
et vous vous êtes assises sur un lit majestueux, avec une table préparée devant elle, sur laquelle vous avez mis mon encens et mon huile.
42 E [ouviu-se] nela voz de multidão alegre; e junto dos homens ordinários, foram trazidos os beberrões do deserto; e puseram braceletes em suas mãos, e belas coroas sobre suas cabeças.
« La voix d'une multitude à l'aise était avec elle. Avec des hommes du peuple, on amenait des ivrognes du désert; on leur mettait des bracelets aux mains, et de belles couronnes sur la tête.
43 Então eu disse à envelhecida [em] adultérios: Agora eles se prostituirão com ela, assim como ela [faz].
Je dis alors, à propos de celle qui avait vieilli dans l'adultère: « Maintenant, ils vont se prostituer avec elle, et elle avec eux ».
44 E se deitaram com ela como quem se deita com mulher prostituta; assim se deitaram com Oolá e com Oolibá, mulheres indecentes.
Ils entrèrent chez elle, comme on entre chez une prostituée. Et ils sont allés vers Ohola et vers Oholiba, les femmes impudiques.
45 Por isso homens justos as julgarão pela lei que pune as adúlteras, e pela lei que pune as que derramam sangue; pois são adúlteras, e há sangue há nas mãos delas.
Les hommes justes les jugeront avec le jugement des adultères et avec le jugement des femmes qui versent le sang, parce qu'elles sont adultères et que le sang est dans leurs mains.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir uma multidão contra elas, e as entregarei a terror e ao saque;
Car le Seigneur Yahvé dit: « Je ferai monter contre eux une foule, je les ferai battre en retraite et je les dépouillerai.
47 E a multidão as apedrejará com pedras, e as cortarão com suas espadas; matarão seus filhos e suas filhas, e queimarão com fogo suas casas.
La troupe les lapidera et les expédiera avec leurs épées. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu.
48 Assim acabarei com a obscenidade da terra, para que todas as mulheres aprendam a não fazer conforme vossa obscenidade.
"'Je ferai ainsi disparaître la débauche du pays, afin que toutes les femmes apprennent à ne pas être débauchées comme vous.
49 E porão sobre vós [a culpa por] vossa obscenidade, e levareis os pecados de vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
On fera retomber sur toi ta débauche, et tu porteras les péchés de tes idoles. Alors vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé. »

< Ezequiel 23 >