< Êxodo 21 >

1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.
И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
2 Se comprares servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre de graça.
аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
4 Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
5 E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
6 Então seu amo o fará chegar aos juízes, e o fará chegar à porta ou ao umbral; e seu amo lhe furará a orelha com ferramenta pontiaguda, e será seu servo para sempre.
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
7 E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
8 Se ela não agradar ao seu senhor, o qual não a tomou por esposa, permitirá a ela que se resgate, e ela não a poderá vender a povo estrangeiro, visto que não cumpriu seu compromisso com ela.
аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
9 Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
10 Se tomar para si outra, não diminuirá seu alimento, nem sua porção de roupa, nem o direito conjugal.
аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
11 E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
12 O que ferir á alguém, fazendo-lhe assim morrer, ele morrerá.
И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
13 Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
14 Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
15 E o que ferir a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
16 Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
17 Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
18 Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
19 Se se levantar e andar fora sobre seu cajado, então será o que lhe feriu absolvido: somente lhe pagará o tempo que esteve parado, e fará que lhe curem.
аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
20 E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
21 Mas se durar por um dia ou dois, não será castigado, porque seu dinheiro é.
аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
22 Se alguns brigarem, e ferissem a mulher grávida, e esta abortar, mas sem haver morte, será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e julgarem os juízes.
Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
23 Mas se houver morte, então pagarás vida por vida,
аще же изображен будет, да даст душу за душу,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por meio, pé por pé,
око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
26 E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
27 E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, por seu dente lhe deixará ir livre.
аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
28 Se um boi chifrar homem ou mulher, e de resultado morrer, o boi será apedrejado, e não se comerá sua carne; mas o dono do boi será absolvido.
Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
29 Porém se o boi era chifrador desde o passado, e a seu dono lhe foi feito advertência, e não o houver guardado, e matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também morrerá seu dono.
аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
30 Se lhe for imposto resgate, então dará pelo resgate de sua pessoa quanto lhe for imposto.
аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
31 Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
32 Se o boi chifrar servo ou serva, pagará trinta siclos de prata seu senhor, e o boi será apedrejado.
аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
33 E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
34 O dono da cisterna pagará o dinheiro, ressarcindo a seu dono, e o que foi morto será seu.
господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
35 E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
36 Mas se era notório que o boi era chifrador desde o passado, e seu dono não o houver guardado, pagará boi por boi, e o morto será seu.
аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.

< Êxodo 21 >