< 1 Coríntios 16 >

1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.
A co do składki na świętych, to i wy zróbcie tak, jak zarządziłem w kościołach Galacji.
2 Cada primeiro [dia] da semana, cada um de vós ponha [alguma coisa] à pate, reservando [para isso] conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.
Każdego pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, stosownie do tego, jak mu się powodzi, aby nie urządzać składek [dopiero] wtedy, kiedy ja tam przybędę.
3 E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.
A gdy przyjdę, poślę tych, których w listach uznacie za godnych, aby zanieśli wasz hojny dar do Jerozolimy.
4 E se for necessário que eu também vá, irão comigo.
A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.
5 Mas virei até vós, depois de passar pela Macedônia (porque passarei pela Macedônia).
Przybędę zaś do was, kiedy przejdę Macedonię. Będę bowiem szedł przez Macedonię.
6 E pode ser que eu fique [um tempo] convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.
A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
7 Porque eu não quero vos ver agora [apenas] de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.
Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
8 Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
A w Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.
9 Porque uma porta grande e eficaz se abriu para mim, e há muitos adversários.
Otworzyły się bowiem przede mną drzwi wielkie i owocne, a mam wielu przeciwników.
10 E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.
Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
11 Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.
Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.
12 E quanto ao irmão Apolo, muito roguei que ele viesse com os irmãos até vós; mas ele de maneira nenhuma teve vontade de vir por agora; porém oferecendo-se a ele boa oportunidade, ele virá.
A co do brata Apollosa, to bardzo go prosiłem, aby poszedł do was z braćmi. Lecz w ogóle nie chciał teraz iść. Pójdzie jednak w odpowiednim dla niego czasie.
13 Vigiai, ficai firmes na fé, sede corajosos, [e] vos esforçai.
Czuwajcie, trwajcie w wierze, bądźcie mężni, umacniajcie się.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas em amor.
Wszystko, co czynicie, niech [się dzieje] w miłości.
15 Vós sabeis que [os da] casa de Estéfanas foram os primeiros da Acaia, e que eles têm se dedicado ao trabalho dos santos; rogo-vos, pois, irmãos,
A proszę was, bracia ([bo] znacie dom Stefanasa, że jest pierwszym plonem Achai i że się poświęcili na służbę świętym);
16 Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco].
Żebyście byli takim poddani i każdemu, kto pomaga i pracuje [z nami].
17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico, porque estes supriram o que de vossa [parte me] faltava.
A cieszę się z przyjścia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo wypełnili wasz brak.
18 Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.
Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.
Pozdrawiają was kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla wraz z kościołem, który jest w ich domu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.
Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.
21 Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.
Pozdrowienie moją, Pawła, ręką.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.
Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja convosco.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami.
24 Meu amor esteja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. [A primeira Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, e enviada por Estéfanas, Fortunato, Acaico e Timóteo]
Miłość moja [niech będzie] z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.

< 1 Coríntios 16 >