< 1 Coríntios 11 >

1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.
Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
2 Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
3 Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
6 Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
8 Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
10 Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
Zato žena treba da ima “vlast” na glavi poradi anđela.
11 Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
12 Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
13 Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
15 Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
16 Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
17 Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
18 Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
19 Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
20 Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
21 Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
22 Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
24 E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
zahvalivši razlomi i reče: “Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.
Tako i čašu po večeri govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.”
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
27 Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
28 Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
29 Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
30 Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
31 Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
32 Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
34 Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.

< 1 Coríntios 11 >