< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Cantares de Salomâo 1 >