< Romanos 10 >

1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel, é para sua salvação.
A bakhomba, lukanu lu ntimꞌama ayi lomba ku ndieta lomba kuidi Nzambi mu diambu di bana ba Iseli luidi mu diambu bavuka.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
Bila ndieti kuba telimina kimbangi ti babeki bufula bu ngolo mu diambu di Nzambi, vayi bika boso buididi nzayilu.
3 Porque, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Bila basi zaba busonga bu Nzambi ko vayi beti tombanga bu kitudulu basonga mu busonga buawu veka; bamanga kuawu tumukina busonga bu Nzambi.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
Bila Klisto niandi tsukusunu yi Mina muingi woso mutu weti wilukila kakituka wusonga.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
Bila Moyize wusudikisa busonga buntotukilanga mu minu ti: woso mutu wela sadila mambu mama, wela zingila mu mawu.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo)
Vayi tala buntubanga busonga bobo buntotukilanga mu minu: Kadi kukiyuvula mu ntimꞌaku ti: nani wela kuenda ku Diyilu e? Bu dinsundula ti: Klisto kasia kuluka ko e?
7 Ou, quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer, dos mortos a Christo). (Abyssos g12)
Voti: Nani wela kuluka ku diyenga e? Bu dinsundula ti: tombula Klisto mu bafua. (Abyssos g12)
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
Vayi mbi dintuba e? Mambu ma Nzambi mafikimini; madi mu munuꞌaku ayi mu ntimꞌaku. Mambu mama madi mambu ma minu ayi mawu tueti longa.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o resuscitou dos mortos, serás salvo.
Bila enati wunkikinina mu munuꞌaku ti Yesu niandi Pfumu, ayi wunwilukila mu ntimꞌaku ti Nzambi wumfulukisa mu bafua, buna wela vuka.
10 Porque com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Bila woso mutu wunwilukila mu ntima, wela kitulu wusonga ayi mutu wunkikinina mu munu andi wela tambula phulusu.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
Bila masonoko meti tuba ti: Woso mutu wunkunwilukila kalendi fua tsoni ko.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos os que o invocam.
Bila kadi luviakunu vasi ko va khatitsika Nyuda ayi muisi Ngelese bila baboso Pfumu yimosi badi. Pfumu beni widi nkua kimvuama kuidi babo bobo beti kunsambila.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Bila woso mutu wela sambila dizina di Pfumu wela vuka.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Vayi buevi balenda sambidila mutu wowo wubasia wilukila ko e? Buevi balenda wilukila mutu wowo basia wila zitsangu ko e? Buevi balenda wila mu kambu mutu wunlonga e?
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
Ayi buevi balenda longila enati basia tumu ko e? Banga bu masonimina: A nga phila kitoko madi malu ma batu bobo bansamunanga Nsamu Wumboti.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; porque Isaias diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
Vayi baboso basia tumukina Nsamu Wumboti ko. Bila Ezayi wutuba ti: A Pfumu, nani wuwilukila malongi meto e?
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
Diawu minu kieti kuizila mu mambu momo tueti wa ayi momo tueti wa meti kuizila mu mambu ma Klisto.
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu o som deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Vayi minu thubidi: basia wa ko e? Nyinga, bawa kuawu bila dusonama ti: Zimbembo ziawu ziwakana va ntoto wumvimba mambu mawu mayenda nate mu zitsongi zi nza yimvimba.
19 Mas digo: Porventura Israel não o conheceu? Primeiramente diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
Vayi minu thubidi: Iseli kasia zaba ko e? Va theti Moyize wutuba: Ndiela ku lukitula bankua kiphala mu nzila yi dikanda dikambulu dikanda; ayi ndiela kulufuemisa mu nzila yi dikanda dikambulu diela.
20 E Isaias se atreve, e diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
Ezayi wuba bukhafi bu katuba ti: Minu ndibakulu kuidi batu bobo bakambu ku thomba, ndikimonisa kuidi bobo bakambu ku mbela mayindu.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Vayi mu diambu di Iseli, niandi wutuba ti: Mu lumbu kimvimba, ndinonuna mioko miama

< Romanos 10 >