< Romanos 10 >

1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel, é para sua salvação.
ஹே ப்⁴ராதர இஸ்ராயேலீயலோகா யத் பரித்ராணம்’ ப்ராப்நுவந்தி தத³ஹம்’ மநஸாபி⁴லஷந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபே ப்ரார்த²யே|
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
யத ஈஸ்²வரே தேஷாம்’ சேஷ்டா வித்³யத இத்யத்ராஹம்’ ஸாக்ஷ்யஸ்மி; கிந்து தேஷாம்’ ஸா சேஷ்டா ஸஜ்ஞாநா நஹி,
3 Porque, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
யதஸ்த ஈஸ்²வரத³த்தம்’ புண்யம் அவிஜ்ஞாய ஸ்வக்ரு’தபுண்யம்’ ஸ்தா²பயிதும் சேஷ்டமாநா ஈஸ்²வரத³த்தஸ்ய புண்யஸ்ய நிக்⁴நத்வம்’ ந ஸ்வீகுர்வ்வந்தி|
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
க்²ரீஷ்ட ஏகைகவிஸ்²வாஸிஜநாய புண்யம்’ தா³தும்’ வ்யவஸ்தா²யா​: ப²லஸ்வரூபோ ப⁴வதி|
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
வ்யவஸ்தா²பாலநேந யத் புண்யம்’ தத் மூஸா வர்ணயாமாஸ, யதா², யோ ஜநஸ்தாம்’ பாலயிஷ்யதி ஸ தத்³த்³வாரா ஜீவிஷ்யதி|
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo)
கிந்து ப்ரத்யயேந யத் புண்யம்’ தத்³ ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ வாக்யம்’ வத³தி, க​: ஸ்வர்க³ம் ஆருஹ்ய க்²ரீஷ்டம் அவரோஹயிஷ்யதி?
7 Ou, quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer, dos mortos a Christo). (Abyssos g12)
கோ வா ப்ரேதலோகம் அவருஹ்ய க்²ரீஷ்டம்’ ம்ரு’தக³ணமத்⁴யாத்³ ஆநேஷ்யதீதி வாக் மநஸி த்வயா ந க³தி³தவ்யா| (Abyssos g12)
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
தர்ஹி கிம்’ ப்³ரவீதி? தத்³ வாக்யம்’ தவ ஸமீபஸ்த²ம் அர்தா²த் தவ வத³நே மநஸி சாஸ்தே, தச்ச வாக்யம் அஸ்மாபி⁴​: ப்ரசார்ய்யமாணம்’ விஸ்²வாஸஸ்ய வாக்யமேவ|
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o resuscitou dos mortos, serás salvo.
வஸ்துத​: ப்ரபு⁴ம்’ யீஸு²ம்’ யதி³ வத³நேந ஸ்வீகரோஷி, ததே²ஸ்²வரஸ்தம்’ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பயத்³ இதி யத்³யந்த​: கரணேந விஸ்²வஸிஷி தர்ஹி பரித்ராணம்’ லப்ஸ்யஸே|
10 Porque com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
யஸ்மாத் புண்யப்ராப்த்யர்த²ம் அந்த​: கரணேந விஸ்²வஸிதவ்யம்’ பரித்ராணார்த²ஞ்ச வத³நேந ஸ்வீகர்த்தவ்யம்’|
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
ஸா²ஸ்த்ரே யாத்³ரு’ஸ²ம்’ லிக²தி விஸ்²வஸிஷ்யதி யஸ்தத்ர ஸ ஜநோ ந த்ரபிஷ்யதே|
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos os que o invocam.
இத்யத்ர யிஹூதி³நி தத³ந்யலோகே ச கோபி விஸே²ஷோ நாஸ்தி யஸ்மாத்³ ய​: ஸர்வ்வேஷாம் அத்³விதீய​: ப்ரபு⁴​: ஸ நிஜயாசகாந ஸர்வ்வாந் ப்ரதி வதா³ந்யோ ப⁴வதி|
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
யத​: , ய​: கஸ்²சித் பரமேஸ²ஸ்ய நாம்நா ஹி ப்ரார்த²யிஷ்யதே| ஸ ஏவ மநுஜோ நூநம்’ பரித்ராதோ ப⁴விஷ்யதி|
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
யம்’ யே ஜநா ந ப்ரத்யாயந் தே தமுத்³தி³ஸ்²ய கத²ம்’ ப்ரார்த²யிஷ்யந்தே? யே வா யஸ்யாக்²யாநம்’ கதா³பி ந ஸ்²ருதவந்தஸ்தே தம்’ கத²ம்’ ப்ரத்யேஷ்யந்தி? அபரம்’ யதி³ ப்ரசாரயிதாரோ ந திஷ்ட²ந்தி ததா³ கத²ம்’ தே ஸ்²ரோஷ்யந்தி?
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
யதி³ வா ப்ரேரிதா ந ப⁴வந்தி ததா³ கத²ம்’ ப்ரசாரயிஷ்யந்தி? யாத்³ரு’ஸ²ம்’ லிகி²தம் ஆஸ்தே, யதா², மாங்க³லிகம்’ ஸுஸம்’வாத³ம்’ த³த³த்யாநீய யே நரா​: | ப்ரசாரயந்தி ஸா²ந்தேஸ்²ச ஸுஸம்’வாத³ம்’ ஜநாஸ்து யே| தேஷாம்’ சரணபத்³மாநி கீத்³ரு’க் ஸோ²பா⁴ந்விதாநி ஹி|
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; porque Isaias diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
கிந்து தே ஸர்வ்வே தம்’ ஸுஸம்’வாத³ம்’ ந க்³ரு’ஹீதவந்த​: | யிஸா²யியோ யதா² லிகி²தவாந்| அஸ்மத்ப்ரசாரிதே வாக்யே விஸ்²வாஸமகரோத்³தி⁴ க​: |
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
அதஏவ ஸ்²ரவணாத்³ விஸ்²வாஸ ஐஸ்²வரவாக்யப்ரசாராத் ஸ்²ரவணஞ்ச ப⁴வதி|
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu o som deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
தர்ஹ்யஹம்’ ப்³ரவீமி தை​: கிம்’ நாஸ்²ராவி? அவஸ்²யம் அஸ்²ராவி, யஸ்மாத் தேஷாம்’ ஸ²ப்³தோ³ மஹீம்’ வ்யாப்நோத்³ வாக்யஞ்ச நிகி²லம்’ ஜக³த்|
19 Mas digo: Porventura Israel não o conheceu? Primeiramente diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
அபரமபி வதா³மி, இஸ்ராயேலீயலோகா​: கிம் ஏதாம்’ கதா²ம்’ ந பு³த்⁴யந்தே? ப்ரத²மதோ மூஸா இத³ம்’ வாக்யம்’ ப்ரோவாச, அஹமுத்தாபயிஷ்யே தாந் அக³ண்யமாநவைரபி| க்லேக்ஷ்யாமி ஜாதிம் ஏதாஞ்ச ப்ரோந்மத்தபி⁴ந்நஜாதிபி⁴​: |
20 E Isaias se atreve, e diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
அபரஞ்ச யிஸா²யியோ(அ)திஸ²யாக்ஷோபே⁴ண கத²யாமாஸ, யதா², அதி⁴ மாம்’ யைஸ்து நாசேஷ்டி ஸம்ப்ராப்தஸ்தை ர்ஜநைரஹம்’| அதி⁴ மாம்’ யை ர்ந ஸம்ப்ரு’ஷ்டம்’ விஜ்ஞாதஸ்தை ர்ஜநைரஹம்’||
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
கிந்த்விஸ்ராயேலீயலோகாந் அதி⁴ கத²யாஞ்சகார, யைராஜ்ஞாலங்கி⁴பி⁴ ர்லோகை ர்விருத்³த⁴ம்’ வாக்யமுச்யதே| தாந் ப்ரத்யேவ தி³நம்’ க்ரு’த்ஸ்நம்’ ஹஸ்தௌ விஸ்தாரயாம்யஹம்’||

< Romanos 10 >