< Romanos 10 >

1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel, é para sua salvação.
Ta ishato, ta kumetha wozanan ta amotteynne Xoossaa woossey Isra7eeley attana melassa.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
Entti Xoossaas mishettosonashin, tuma eratethan mishettonnayssa ta markkattays.
3 Porque, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Entti Xoossaa xillotethaa ogiya eronna ixxidi, bantta huu7e xillotethaa kaallidosonappe attin Xoossaa xillotethaa koyibookkona.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
Asi ubbay ammanon xillana mela Kiristtoosi higgiya polis.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
Asi higge naagidi ekkiya xillotethabaa Musey xaafishe, “Higge naagiya oonikka he higgiya naagida mela de7ees” yaagis.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo)
Shin ammanon ekkiya xillotethabaa geetettiday hayssa: “Ne wozanan, ‘Ooni salo keyanee?’ yaagoppa; hessi Kiristtoosa wodhisanaassa.
7 Ou, quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer, dos mortos a Christo). (Abyssos g12)
Woykko, ‘Duge sa7a garssi wodhdhanay oonee?’ gooppa; hessi Kiristtoosa duufoppe kessanaassa. (Abyssos g12)
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
Shin yaagidi xaafettis: ‘Xoossaa qaalay ne matana; ne doonaninne ne wozanan de7ees’ Nuuni hinttew odiya ammano qaalay hayssa.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o resuscitou dos mortos, serás salvo.
“Yesuusi Goda” gada ne doonan markkatikonne Xoossay iya hayqoppe denthidayssa ne wozanan ammanikko, ne attana.
10 Porque com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Asi ba wozanan ammanidi xillees; ba doonan markkattidi attees.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
Geeshsha Maxaafay, “Iyan ammaniyaa oonikka yeellatenna” yaagees.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos os que o invocam.
Issi Xoossay ubbaa Goda gidiya gisho, Ayhudeta giddoninne Ayhude gidonna asaa giddon dummatethi baawa. I bana xeegiya ubbaas daro keeha.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Geeshsha Maxaafay, “Godaa sunthaa xeegiya oonikka attana” yaagees.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Yaatin, entti ammanonna de7ishe waanidi iya xeegana dandda7onna? Entti iyabaa si7onna de7ishe waattidi iya ammananaw dandda7onna? Qassi enttaw qaala odiya asi baynna de7ishin, waanidi si7anaw dandda7onnaa?
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
Kiitettida asi baynna de7ishin, qaalay waanidi odettanaw dandda7ii? Geeshsha Maxaafan, “Ufayssa Wonggelaa odiya asaa tohoti waanidi lo77onaa!” yaagidi xaafettis.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; porque Isaias diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
Shin Isayaasi, “Godaw, nu markkatethaa ooni ammanidee?” yaagidayssada, ubbay Wonggelaa ammanibookkona.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
Hessa gisho, ammanoy sissafe yees; sissi Kiristtoosa qaalappe yees.
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu o som deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Gidoshin, Isra7eele asay qaala si7ibookkona guusseyye? Akkay si7idosona. Geeshsha Maxaafan, “Entta qaalay biitta ubban si7ettis, entta oday sa7aa gaxa gakkis” yaagettis.
19 Mas digo: Porventura Israel não o conheceu? Primeiramente diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
Shin Isra7eele asay eribookkona guusseyye? Musey kase, “Taani hinttena leqettida asan qiiroysana; qassi eeya asan hinttena yiloyana” yaagis.
20 E Isaias se atreve, e diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
Qassi Isayaasi, “Tana koyiboonna asaas benttas; tana oychchiboonna asaas qonccas” yaagidi yayyonna odis.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Shin Isayaasi Isra7eeletabaa odishe, “Ubbaa gallas kiitettonna asaasinne tana ixxiya asaas ta kushiya miccas” yaagees.

< Romanos 10 >