< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Provérbios 26 >