< Mateus 9 >

1 E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 E Jesus, vendo a sua fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: ele blasfema.
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Porque ajuizais mal em vossos corações?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
And he got up and went away to his house.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfandega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 E aconteceu que, estando ele em casa assentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e assentaram-se juntamente à mesa com Jesus e seus discípulos.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, senão os doentes.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 E ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Nem deitam vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deitam vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um principal, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz dele, tocou a orla do seu vestido;
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 E Jesus, chegando a casa daquele principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 Disse-lhes: retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
And the news of it went out into all that land.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 E, quando chegou a casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: olhai não o saiba alguém.
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Mas os fariseus diziam: ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não tem pastor.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Mateus 9 >