< Mateus 27 >

1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 E levaram-no maniatado, e entregaram-no ao presidente Poncio Pilatos.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fôra condenado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quizesse.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Portanto, reunindo-se eles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 E, estando ele assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai-o vós.
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 E, quando saiam, encontraram um homem Cireneu, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgotha, que se diz: lugar da Caveira,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quis beber.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 E, assentados, o guardavam ali.
And they sat and watched him there.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS judeus.
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 E dizendo: Tu, que destrois o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que estavam crucificados com ele.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram resuscitados,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, servindo-o,
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Entre as quais estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia lavrado numa rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias resuscitarei.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Mateus 27 >