< Lucas 7 >

1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse e curasse o seu servo.
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 Pelo que nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: Vem; e ele vem; e ao meu servo: Faze isto; e ele o faz.
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 E Jesus, ouvindo isto, maravilhou-se dele, e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11 E aconteceu, no dia seguinte, que Jesus ia a uma cidade chamada Nain, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12 E quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho unigênito de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Mancebo, a ti te digo: Levanta-te.
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15 E o defunto assentou-se, e começou a falar; e entregou-o a sua mãe.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
The disciples of John told him about all these things.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a dizer-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 Respondendo então Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que tendes visto e ouvido: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e o Evangelho anuncia-se aos pobres.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver ao deserto? uma cana abalada pelo vento
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 Mas que saístes a vêr? um homem trajado de vestidos delicados? Eis que os que andam com preciosos vestidos, e em delícias, estão nos paços reais.
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
26 Mas que saístes a vêr? um profeta? sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo adiante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 Porque eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos justificaram a Deus, tendo sido batizados com o batismo de João.
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: tocamos-vos flauta, e não dançastes; cantamos-vos lamentações, e não chorastes,
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33 Porque veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis ai um homem comilão, e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Wisdom is justified by all her children.”
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseo, assentou-se à mesa.
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseo, levou um vaso de alabastro com unguênto;
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38 E, estando detraz, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguênto.
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 E, quando isto viu o fariseo que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fôra profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o tocou, porque é pecadora.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cincoênta.
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos a dívida. Dize pois qual deles o amará mais?
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e mos enxugou com os seus cabelos.
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguênto.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa pouco ama.
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou: vai-te em paz.
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

< Lucas 7 >