< Lucas 22 >

1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
and he went outside and wept bitterly.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
And they heaped many other insults on him.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
and, if I question you, you will not answer.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< Lucas 22 >