< Lucas 20 >

1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
И отвечали: не знаем откуда.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
после всех умерла и жена;
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Lucas 20 >