< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
And everyone went to his own town to be registered.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
While they were there her time came,
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
for my eyes have seen the salvation
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
His parents did not understand what he meant.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Lucas 2 >