< Lucas 19 >

1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
І вийшовши проходив через Єрихон.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.
15 E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.
22 Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його.
24 E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
25 (E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
І казали йому: Пане, має десять мин.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него.
27 Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть.
31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
34 E eles disseram: O Senhor o há de míster.
Вони ж сказали: Господеві його треба.
35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
38 Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него слухаючи.

< Lucas 19 >