< Lucas 19 >

1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 (E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 E eles disseram: O Senhor o há de míster.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Lucas 19 >