< Lucas 19 >

1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
15 E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
22 Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
24 E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
25 (E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
(And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
27 Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
34 E eles disseram: O Senhor o há de míster.
And they sayd, The Lord hath neede of him.
35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
And as he went, they spred their clothes in the way.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
38 Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.

< Lucas 19 >