< Lucas 18 >

1 E disse-lhes também uma parábola acerca de que importa orar sempre, e nunca desfalecer,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 E por algum tempo não quis; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não venha, e me importune muito.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, sendo tardio para com eles?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um fariseo, e o outro publicano.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 O fariseo, estando em pé, orava consigo desta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele os tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque de tais é o reino de Deus:
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e tua mãe
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 E ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 E não haja de receber muito mais neste tempo, e no século vindouro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas está escrito;
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Porque será entregue às gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 E eles nada destas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo:
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de David, tem misericórdia de mim.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Lucas 18 >