< Lucas 13 >

1 E naquele mesmo tempo estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate [Armed with javelin] had mixed with their sacrifices.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem assim padecido?
Yeshua [Salvation] answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
I tell you, no, but unless you make teshuvah ·complete repentance·, you will all perish in the same way.
4 Ou aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre em Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem [City of peace]?
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
I tell you, no, but, unless you teshuvah ·turn repent·, you will all perish in the same way.”
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi buscar nela algum fruto, e não o achou;
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho buscar fruto a esta figueira, e não o acho; corta-a; porque ocupa ainda a terra inutilmente?
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
9 E, se der fruto, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath ·To cease· day.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
When Yeshua [Salvation] saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é míster trabalhar: nestes pois vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua [Salvation] had healed on the Sabbath ·To cease·, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath ·To cease· day!”
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: hipócrita, no sábado não desprende da mangedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber?
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath ·To cease·, and lead him away to water?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, a esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
Ought not this woman, being a daughter of Abraham [Father of a multitude], whom Satan [Adversary] had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath ·To cease· day?”
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários se confundiam, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem [City of peace].
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe disse:
One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora, e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tens ensinado nas nossas ruas.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27 E ele dirá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que obrais iniquidade.
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão e Isaac, e Jacob, e todos os profetas, no reino de Deus, e vós lançados fora.
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham [Father of a multitude], Isaac [Laughter], Jacob [Supplanter], and all the prophets, in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
On that same day, some Pharisees [Separated] came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod [Heroic] wants to kill you.”
32 E disse-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem [City of peace].’
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das suas asas, e não quizeste?
“Jerusalem [City of peace], Jerusalem [City of peace], that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]!’”

< Lucas 13 >