< João 1 >

1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life; and the life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to his own, and his own received him not.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
And they which were sent were of the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
27 Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
And I saw, and bore record that this is the Son of God.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
44 E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< João 1 >