< João 21 >

1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberiades; e manifestou-se assim:
After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Didimo, e Nathanael, o de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeo, e outros dois dos seus discípulos.
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, porém os discípulos não conheceram que era Jesus.
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
5 Disse-lhes pois Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
6 E ele lhes disse: lançai a rede para a banda direita do barco, e achareis. lançaram-na pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nú) e lançou-se ao mar.
That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos covados), levando a rede dos peixes.
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fish.
9 Logo que desceram para terra, viram ali umas brazas, e um peixe posto em cima, e pão.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
11 Simão Pedro subiu, puxou a rede para terra, cheia de cento e cincoênta e três grandes peixes, e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
13 Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente o peixe.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
14 E já esta era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter resuscitado dos mortos.
This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez. Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep."
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? e disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
18 Na verdade, na verdade, te digo, que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias: mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos; e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
Truly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you do not want to go."
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também ao seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair.
Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' chest at the evening meal and asked, "Lord, who is going to betray You?"
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
23 Divulgou-se pois entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
This saying therefore went out among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?"
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas, e estas coisas escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma de per si fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. amém.
There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.

< João 21 >