< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< 7 >