< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< 41 >