< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< 39 >