< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 38 >