< 3 >

1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 E Job respondeu, e disse:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< 3 >