< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job reprit encore son discours et dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< 29 >