< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< 21 >