< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tirano um certo número de anos.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado à mão.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da sua boca desaparecerá.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Antes do seu dia ela se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< 15 >