< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tirano um certo número de anos.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado à mão.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da sua boca desaparecerá.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Antes do seu dia ela se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< 15 >