< 10 >

1 A minha alma tem tédio à minha vida: darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 Direi a Deus: Não me condenes: faze-me saber porque contendes comigo.
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 Parece-te bem que me oprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Tens tu porventura olhos de carne? vês tu como vê o homem?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado?
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio: todavia ninguém há que me livre da tua mão.
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; contudo me consomes.
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 De pele e carne me vestiste, e com ossos e nervos me ligaste.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 Vida e beneficência me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espírito.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve contigo.
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 Se for ímpio, ai de mim! e se for justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de afronta; e olho para a minha miséria.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz: tornas-te, e fazes maravilhas contra mim.
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; revezes e combate estão comigo.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 Por que pois me tiraste da madre? Ah se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado à sepultura!
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 Antes que vá e de onde nunca torne, à terra da escuridão e da sombra da morte;
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.

< 10 >