< 2 João 1 >

1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que tem conhecido a verdade,
Nkulutu sonikini nkanda wawu kuidi mama diodi disobolo ayi kuidi bana bandi bobo ndieti zola mu kiedika. Bika sia ti minu kaka, vayi, ayi batu boso bobo banzolanga kiedika
2 Por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco: (aiōn g165)
mu diambu di kiedika kidi mu beto ayi kiela kalanga mu beto mu zithangu zioso. (aiōn g165)
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e caridade.
Bika nlemvo, mamboti ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi Tata ayi kuidi Yesu Klisto, Muana wu Tata, bibanga yeto mu kiedika ayi mu luzolo.
4 Muito me alegrarei por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
Khini yiwombo ndilembo moni mu mona ti bana baku bankaka bandiatila mu kiedika banga bu tutambudila lutumunu kuidi Tata.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele que desde o princípio tivemos, que nos amemos uns aos outros.
Buabu, mama, tala diambu ndikulomba: bika sia ti lutumunu lumona ndikusonikina vayi lolo kuandi tutambula tona vana thonono. Ayi lutumunu beni banga kuandi bu luwila luawu tona vana thonono ti ludiatila mu luzolo.
6 E a caridade é esta: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que nele andeis.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anti-cristo.
Bila batu bawombo baluvunu batotukidi va nza. Bawu bakikininangako ti Yesu Klisto wuyiza mu nsuni. Mutu wuntubilanga bobo niandi nkua luvunu ayi antiklisto.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que já trabalhamos, antes recebamos o inteiro galardão.
Diawu lulubuka tala luedi zimbisa mambu momo luvanga vayi muingi lutambula mfutu wuduka.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus: quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem assim ao Pai como ao Filho.
Woso mutu wumvambananga ayi kambulu kangama mu malongi ma Klisto, kasi kithuadi ayi Nzambi ko. Vayi woso mutu widi wukangama mu malongi, niandi widi mu kithuadi ki Tata ayi ki Muana.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
Enati mutu wizidi kuidi beno ayi kakadi nata malongi mama bunalubika kunyakula mu nzoꞌeno, lubika kumvana mboti.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
Bila woso wukumvana mboti buna wumfubakananga yandi mu mavanga mandimambimbi.
12 Muitas coisas tenho que escrever-vos, porém não quis com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
Mambu mawombo makidi yama makulusonikina vayi mbengi kubuvangila mu phapi ayi mu thita; vayi diana ndisia mu kuiza kuidi beno ayi solula yeno zizi mu zizi muingi khini eto yiba yiduka.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. amém.
Bana ba khombꞌaku yi nketo yisobolo bafidisidi mboti.

< 2 João 1 >